获得语言自由— 在异国活出真我

 

文字翻译 - 德译中


Gingo Biloba

von Johann Wolfgang von Goethe

Dieses Baum's Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es Ein lebendig Wesen?

Das sich in sich selbst getrennt,
Sind es zwey? die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt.

Solche Frage zu erwiedern

Fand ich wohl den rechten Sinn;
Fuehlst du nicht an meinen Liedern
Dass ich Eins und doppelt bin?


双页银杏

歌德 作 |  马晨 译

这片叶子
一棵从东方来归附于我花园的树上的这片叶子
透露着回味无穷的秘密
让知者兴奋无比

它是一个整体的生命?
只是把自身分裂?
还是本来两个生命
相互精心选择
从而让人觉得是浑然一体

回答这个问题本身
就让我找到了其中的意义。
难道在我诗中感觉不到
我也既是合一整体
又是重叠双极?

未来的人性

尼采 文 | 马晨 译

当我用一个遥远的时代的眼光来看现在,我会发现, 当今人类最奇特的无非就是他们一种叫做“历史感”的能力和疾病。 这是一个能绽放出全新和前所未有的事物的起点: 如果你给这个种子几百年的时间, 它会长成一棵奇迹般美并散发着奇迹般的芬芳的树木, 并让我们的地球因为它变成一个更适于居住的地方。 我们现代人已经开始在打造属于未来的一种强大的感受, 这感受像一个链条,我们在一环一环地编织它, 尽管我们自己都不知道我们在做什么。 我们几乎会觉得我们不是在创造一个新的感受, 而是在削减所有旧的感受——历史感还是一种比较干瘪冰冷的东西, 很多人在他面前就像被霜打了而变得更干枯冰冷。 另外一些人觉得它像是即将到来的时代发出的悄声地征兆, 而我们的星球在他们眼里就像一个心情沉重的病人, 他为了忘记自己地现在,而去记载他儿时的故事。确实如此, 这确实是这个新的感受的一个色泽: 如果哪个人能把人类历史作为他自己的历史去感受, 这将是一场声势浩大的广泛化心灵行动,而他感受到的将是: 企盼健康的病人的痛苦,回顾儿时热血青春梦想的囚犯的悲哀, 失去恋人的情侣的伤痛,看着自己的理想破灭的烈士的惨痛, 和沙场英雄失去战友和体临枪弹的伤痛,尽管战役没有胜利。但是, 去承受并有力承受这所有种痛的总和,而且最终还要成为一名英雄, 在第二天的战斗开始时迎接新的曙光,并迎接他的幸运, 做为站在千年交界处的人,作为历史上所有伟大灵魂的继承人, 作为历代贵族中的贵族和新一代贵族的先驱, 为古今都未领略甚至梦中都想不到的先驱: 把所有的一切人类的陈旧,新生,损失,希望, 征服和胜利都载在他的灵魂里, 让这所有的一切最终归属于一个灵魂,充斥在一个情感中—— 难道这不是人从未尝过的一种幸运吗?—— 一种充满力量和爱的神的幸运,充满眼泪和欢笑,一种幸福, 就像傍晚的夕阳,不断地赠送着她无尽的财富,让它流淌在海里, 直到最穷困的渔夫都有金子做的浆划着小舟那个夕阳才有富足感! 这种神圣的感受可以叫做——人性!


孤独者

尼采 文 | 马晨 译

我厌恶跟随和领导
听从?没门!不可能!我要统治!
谁吓不住自己,就吓不住别人:
只有吓住人,才能领导人。
光我自己领导自己这件事,就够让我厌恶
我本喜欢像森林和海鱼一样
失去自我一阵子
在优雅的混沌中窝着
从远方把自己引回家
勾引自己回归自我

E-Mail
Infos